翻译为何要找专业人士

目前,科学领域的国际通用语言是英语。然而,全球有7000多种语言,数百万的研究人员在工作交流时并不用英语。

如果英语不是你的母语,那么你在与同事讨论研究事项时或许会用母语。又或者,在实验室记笔记,在上下班途中记录一时的想法,向部门提交研究报告时,你都会使用母语。在写作时,用母语书写手稿是在情理之中的,因为这样可以准确地表达你的想法并且依赖于你手头现有的资源。

那么,当你想要将论文发表时该怎么办呢?

翻译,作为一种专业技能,需要常年的训练与练习。即使你的英语不错,也最好请专业人士翻译手稿。原因如下:

译入语

即使是最好的语言学家,在将母语翻译成另一种语言时,也可能犯错。因此,最好保证翻译人员的母语是译入语。因为这样可以保证译文合理选词,句子结构合理,避免文不达意。

英式英语还是美式英语

英语是一门复杂的语言。有些英国人或是澳大利亚人可能无法理解一些美式英语中的单词或句子。所以,译者在翻译时要考虑刊物出版发行的地区,并根据目标读者适当调整翻译。期刊会给投稿人提供写作指南,包括是要使用英式英语还是美式英语。

句子结构

用过谷歌翻译的人都知道,糟糕的句子结构在翻译中时有发生。直译容易出现不地道的译文,尽管这在口语中可以接受,但在学术性写作中却是行不通的。最好的情况可能是文章平淡无奇;但最糟的是,不恰当的句子结构会改变你的本意。也就是说,你会因为表意不清面临被退稿的风险

解决措施

如果你决定用母语写手稿然后再请专人翻译,那么为了确保翻译的高水准,在写手稿时你需要做到以下几点:

  • 使用简洁的句子
  • 选词正式,避免使用俚语
  • 尽量使用肯定句(避免使用双重否定)
  • 全文术语表述统一
  • 确保原文表意清晰